01 July 2014

La langue française des belges versus celle des français

J’ai appris le français de ma maman qui est belge. C’est du très bon français et même qu’il y a quelques différences entre le français des belges et le français des français sur la frontière, j’ai appris beaucoup d’autres différences pendant mon séjour à Barcelonnette. Voici quelques mots français bizarres pour moi :


1.     Septante vs soixante- dix
2.     Nonante vs. Quatre-vingt -dix
a.     Pendant les deux premières semaines je devais encore faire des calculs avant de comprendre soixante-dix et quatre-vingt- dix, onze, douze, etc. C’est bien plus simple de dire septante et nonante
b.     En plus les autres étudiants du programme pensent  comme moi  et donc ils ont commencé à dire septante et nonante MUAHAHA
3.     GSM vs portable
a.     « Tara, est-ce que Katie peut utiliser ton GSM ? »
                                               i.     « Quoi ? Qu’est que c’est ? »
b.     Apparemment c’est un mot que seulement les personnes âgées  utilisent en France mais tout le monde le dit en Belgique…oops.
4.     Essuie vs serviette
a.     Alors ici je ne comprends pas du tout. Pourquoi avoir le même mot (serviette) pour deux choses différentes.  On me dit, ramène une serviette. Bon d’accord, combien ? Parce que je pense qu’il y en faudra beaucoup pour nettoyer. Mais non, ils veulent dire UN ESSUIE. Pour moi une serviette c’est pour la table et un essuie c’est pour la cuisine, la  plage et la salle de bain !
5.     Dîner vs déjeuner/ souper vs dîner
a.     « Roxane, à quelle heure est-ce qu’on part ? »
                                               i.     « Après le dîner »
                                              ii.     « Oh mais ça c’est tard »
                                            iii.     « Bah non, c’est à 1h30 »
b.     Pour moi c’est le déjeuner le matin, le dîner à midi, et le souper le soir. C’est toujours un problème dans les conversations avec mes camarades et maintenant je ne sais pas de quoi je parle parce que je ne veux pas confondre les autres mais alors c’est moi qui  confonds tous les mots.
6.     Chicon vs endive
a.     J’étais dans la cuisine un jour et je voyais des chicons. Je dis ah ouais des chicons aujourd’hui ! Les chefs me regardent en se demandant mais qu’est qu’elle dit ?!
b.     Les chefs trouvaient ça si amusant que depuis lors ils appellent les « endives » les chicons en se moquant de moi. 
c.      Mais pourquoi ?! C’est les français du nord et les belges qui produisent le chicon et si ils disent chicons eh ben c’est des chicons (la recette du nord dit les chicons au gratin, voir Bienvenue chez les ch’tis)!

A part çà les français et moi nous nous comprenons très bien J

--Roxane

No comments:

Post a Comment